Earlier
this year New Zealand artist, poet & translator Roger Hickin travelled to
Nicaragua to take part in the IXth Granada International Poetry Festival. There
he met the celebrated Nicaraguan poet Blanca Castellón, an encounter which has
resulted in Cactus body, a bilingual chapbook of Castellón’s poems with
Hickin’s translations, published in New Zealand by Cold Hub Press.
Castellón’s
work has been described by Mexican poet Rogelio Guedea as being “both as light
as foam and as sharp as a cut-throat razor,” and like all great Latin American poetry, “a quiet-spoken bird
and a broad river.” Fellow Nicaraguan author Gioconda Belli writes: “Blanca
Castellón’s poetry, in Roger Hickin’s impeccable translation, possesses the
great virtues of sassiness and surprise. It is full of trees with secret holes
through which she slips into her own unique Wonderland where she is both Alice
and the Queen of Hearts pulling an ace from her sleeve with a quiet flourish
that turns everything upside down. Cactus Body is a small door which
opens on to the world of wonder and beauty of an exceptional poet.”
Michael
Harlow, who is to represent New Zealand at the Nicaragua festival in 2014,
regards Castellón as “a poet nicely attuned to the sensibilities of how the
heart knows more than all else the head may get up to in making poems. It is
the sometimes ex-centric curves of her imagination, and the striking images
that show more than they appear to say. It is most often, in this selection,
the resonances of the pitch of language that go beyond mere ‘invention’ to the
deeper poetic reach of discovery. This is an excellent match of poet and
translator: Roger Hickin’s translations are clearly the work of a
poet-translator who is nicely attuned to the thought-music of the originals, able
to articulate the tensions inherent in a poetry that is willing to take risks
with feeling in search of a language, and (always a distinctive mark of
a translator wholeheartedly engaged with the language and the culture of the
language) he very wisely doesn't get in the way of the originals. As poète
interprète, he gives us poems in English that stand strongly in their own
right.”
The
book’s title is from a poem translated as “Birth”:
In
the midst of today’s death / a poem was born // alone /
so
alone // its cactus body // stores water / for days of thirst.
CACTUS
BODY, Blanca Castellón, with translations from the Spanish
by
Roger Hickin, ISBN 978-0-473-26533-5, Cold Hub Press,
softcover
chapbook, 44pp, RRP NZ$19.50
The
COLD HUB PRESS website is being redesigned at present, but
copies
of this title may be ordered by email at coldhub@gmail.com
or
from Cold Hub Press, PO Box 156, Lyttelton, 8841
No comments:
Post a Comment