Monday, December 16, 2013

Review in ‘a fine line’ - the journal of the New Zealand Poetry Society

Singing With Both Throats 
by Maris O’Rourke (David Ling Publishing, 2013)

Vaughan Rapatahana
Maris O’Rourke’s first collection of poems - and this 72 page collection is replete with many poems, some written in formal stylizations such as sonnets and villanelles - is a strong, mature compilation which is divided into three reasonably stand-alone sections. By stand-alone I mean that the thematic coherence remains quite striated within each section. These three sections are entitled as follows:

Passages - concerning her formative years and experiences, such as having to deal with a Plathian father, with marriage - here equated with death, where “Wring her neck” is a powerful concluding line - separations, as in the fine metaphoric poem sharing the same title, and with early family situations. Indeed there is an element here of her being quite mistreated by the masculine gender.

Parallels - whereby she elicits parallels between societies sharing – often unbeknownst to them - similar tribulations, such as in the well-wrought ‘In Passing’: near both the Red River in Viet Nam and the Waikato River in Aotearoa are structures “only the [owners/members] can enter”. Meanwhile her varied trips through Asia and Europe opened her eyes, and therefore our own via her lines, with the recollection that “the homeless cluster against the walls” of Père-Lachaise Cemetery in Paris; in which cold stone walls are “holding up the homeless on the other side” - here using repetition to both open and to snap shut the poem. Then there is her longer rumination “Three Encounters on Rannoch Moor”, wherein she connects up the Scottish [Robertson] dots to this reviewer: Rapatahana is after all Robertson translated ki te reo Māori.

Pathfinder - whereby she shares lessons learned and attempts to leaven lessons we should learn from her; it is only here where on a couple of occasions she comes across as just a little preachy, in poems such as ‘Lifelines’. The other poems here, however, do resonate with sensitivity, sense, positivity, patience and of a journey undertaken and - for O’Rourke - well-accomplished, as in these lines from ‘Aotearoa: a Sonnet’:
But it’s here my bone-deep song is sung,
this sea, this sky, this land - my mother-tongue.
She definitively claims her place as a Kiwi. Yet there is also sadness, some sorrow, and on occasions still personal hopes and aspirations in several of these final verses, such as in ‘Petition’:
take me to the dream makers. Put me
on the bass guitar at Elvis’ s
‘68 Comeback Special.
- her admonition of the nay-sayers and bores and advice-givers.

More, there are some things that struck me straightaway about this overall oeuvre, and I will outline them straightaway also:
- O’Rourke has had a massive range of experiences, as regards both life encounters and abrasions and career highlights, and the concomitant copious overseas excursions and jaunts. This has all served her poetry very well, for she has a great deal to write about viz. her subject matter; there is quite a mass here. This is in itself a refreshing tinge in a Kiwi writer, some of whom remain somewhat restricted as to where they have been, what they have done, who they actually are - the latter point here especially pertinent to O’Rourke, who has found herself as a person and in her own terms established Aotearoa as her standing ground, her tūrangawaewae (as earlier mentioned and as also affirmed in other poems within.).
- This latter point leads to my own assignation of this poet as someone who is very willing to entertain and - more importantly - to respect Māori concepts, reo, mythologies, worldview to the degree of utilising Māori language and writing about both Māori personages and Māori cultural assignations. Well done, I say: we have here a woman who shows no reluctance to view her adopted country as multicultural, multiethnic, multilingual and has attained her own particular voice in so doing - thus the titular singing with both throats. Ka nui te pai tēnei Maris. Indeed in the poem ‘The Map on Taru’s Wall’ we read:
I step into a parallel universe,
familiar shape – New Zealand,
unknown world – Aotearoa,
complete discontinuity in specifics:
She sees that there are other worlds within the one that is Aotearoa-New Zealand per se and indeed she also sees - as we will also soon also view from a couple of further quotations - that these supposedly separate ao can and do and should merge on many occasions too.
- None of the above takes anything away from O’Rourke’s sheer poetic skill; in fact it more obviously augments it, for this is also a woman who can write well. Some examples of craft follow:
• The clever use of similes, so as to contrast Te Kuiti with international sites, as in ‘Friday Night in Te Kuiti’.
• The clever use of smacking final lines, such as in her depiction of a Saracen in Paris, all dressed up in Arab gear, yet also “pulling his roll-along suitcase”!
• The clever use of (parallel) metaphors in several poems, as in ‘Water Baby’ where the “Expectant clouds rolled in…” to a scene of a woman’s waters breaking, and the clever extended metaphor of a true friend as not a smooth easy-to-clamber-on rock, but more as a bastion of “Not safe ledges, easy hand-holds, simple steps...” from the poem entitled, of course, ‘Friend’.
• The killers - for me at least - are the following lines from ‘Back to Back’, which incidentally is ‘all about’ not just Edmund Hillary, but more, the shared ethnicities and respective stances of Aotearoa that I mentioned earlier:
A skewed hatchet of a face
crag-crevassed hair
over acute precipices
ravine-gashed mouth
avalanched shorn-off ear
gorge-slitted eye.
Which is almost where I stop, except to remark in related fashion that O’Rourke is – I think, other than Tuwhare himself - the only poet I know who rhymes Māori and Pākehā lexis such as ‘kai’ and ‘lie’ i.e. two reo become one - all of which is something I have alluded to several times already: her willingness to see beyond a one-dimensional world, to grasp another world and to be comfortable within it, so much so as to write about her own tangi. Kia ora ano Maris, is what I say.

For here we have an honest poet, never afraid to be upfront without enlisting obfuscating jargons and launching labyrinthine language attacks. Here we have someone who is OK with writing what she feels and views, as a vital part of her own endeavours to be herself. So much so that her last line in this book really demonstrates the poems’ worth:


each one is a gift, no doubt.

No comments: