Victoria University of Wellington’s Wai-te-ata Press has launched Florilegio di Poesia Neozelandese Contemporanea—Best New Zealand Poems (2015) Italian edition.
The publication is the
second volume in The NZCLT (New Zealand Centre for Literary Translation)
Collection, a poetry-in-translation series co-sponsored by the NZCLT and
Wai-te-ata Press, which aims to share New Zealand poetry with the world through
translation. Last year it published Best New Zealand Poems (2014) Chinese
edition.
Reader in Book History
and Director of Wai-te-ata Press Dr Sydney Shep says she chose Italian for this
year’s poetry-in-translation edition due to the emerging interest in, and
developing markets for, New Zealand writing in Italian-speaking countries.
Dr Shep says translation
is a vehicle for literary works and their embodied ideas, cultures and
traditions to travel the world—and New Zealand poets need more of it.
“Because translation is
not literal, but rather creative, it gives the opportunity for cultural
barriers to be renegotiated and cultural idiosyncrasies to be recommunicated.
This sense of cross-cultural mediation is really important—we’re trying to
extend the creative conversation into a cross-cultural conversation,” says Dr
Shep.
“We want to profile New
Zealand writing and to see what New Zealand translators can do to expose that
writing through another vehicle, vessel, or voice. This translation series is
demonstrating the vibrancy of New Zealand contemporary writing on an
international stage.”
The book launch hosted
Professor of Italian and Comparative Literature at the University of Oxford
Nicola Gardini and The Italian Ambassador of New Zealand Fabrizio Marcelli.
Each guest received a complimentary copy of the edition to help with the
dissemination of New Zealand poetry to Italian readers around the world.
Director of the Italian Institute of Culture in Sydney Donatella Cannova and
the President of the Italian Chamber of Commerce New Zealand Chris Griggs, who
were unable to attend, will also receive copies.
The Best New Zealand
Poems (2015) Italian edition features additional forewords from the
translator, Victoria PhD in Literary Translation Studies student Francesca
Benocci, and the academic who first started translating New Zealand poetry into
Italian, Marinella Rocca Longo from the University of Rome III.
Dr Shep says that
Wai-te-ata Press commissions Literary Translation Studies PhD students whenever
possible, to provide them with an opportunity for worldwide exposure and to be
mentored by supervisors throughout the process of translation through to
publication.
The publishing of Best
New Zealand Poems (2015) Italian edition has been supported by the New
Zealand Centre for Literary Translation and Creative New Zealand. Best New
Zealand Poems (2015) is edited by John Newtown and includes poets Sarah
Jane Barnett, Dinah Hawken, Selina Tusitala Marsh, Gregory O’Brien, Vincent
O’Sullivan and John Dennison.
Best New Zealand Poems is an annual
publication coordinated through Victoria’s International Institute of Modern
Letters featuring 25 poems published by New Zealand writers in a calendar year,
and edited by an eminent figure in New Zealand’s literary scene
No comments:
Post a Comment