Tuesday, October 23, 2012

Me Translate Funny One Day


By JASCHA HOFFMAN - Published: October 19, 2012 - New York Times  Book Review

Last year, an Australian news anchor who was interviewing the Dalai Lama with the aid of an interpreter opened the exchange with a joke: “The Dalai Lama walks into a pizza shop and says, ‘Can you make me one with everything?’ ” His Holiness’s baffled stare, viewed by nearly two million people on YouTube, presents a lesson in the risks of translating humor.

Illustration by Holly Gressley

But among the polyglots who convened this month in Rochester for the annual meeting of the American Literary Translators Association — where the topic was “The Translation of Humor, or, the Humor of Translation” — there is a sense of cautious optimism. At least some measure of levity, these dedicated professionals believe, must be able to migrate between languages. The French, after all, seem to appreciate Woody Allen.

“It takes a bit of creativity and a bit of luck,” said David Bellos, a professor of French and comparative literature at Princeton, who, as he prepared his keynote speech for this year’s conference, confessed to finding a disconcerting shortage of jokes beginning: “A pair of translators walk into a bar.”
“The received wisdom that you can never translate a joke is worth examining a bit more closely,” Bellos told me. The trick to translating humor, Bellos argues in his book, “Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything,” is to abandon the idea of perfect fidelity and instead try to find a joke that rings some of the same bells as the original. By this standard, many simple punch lines, from the morbid to the absurd, are not that much harder to translate than the weather. 

No comments: