Saturday, December 15, 2007

A STRANGER IN CAMELOT

In 1967, Ted Hughes’s third book, “Wodwo” — raw, spooky, elemental — sent me scurrying to find out the meaning of this strange Middle English word. The figure of “wodwo,” which Hughes elsewhere characterized as a sort of “half-man, half-animal spirit of the forests,” seemed to have loomed up out of the unconscious of English poetry. The book’s epigraph came from a ferocious passage in “Sir Gawain and the Green Knight,” and soon I was parsing the somewhat resistant Middle English text and bounding through J. R. R. Tolkien’s faithful translation. I was transfixed. I had stumbled upon the underground alliterative tradition of English poetry.

SIR GAWAIN AND THE GREEN KNIGHT
A New Verse Translation.
By Simon Armitage.
198 pp. W. W. Norton & Company. $25.95.


Left - William Mclaren/Blue Lantern Studio — Corbis
An illustration from The Sphere magazine showing the Knights of the Round Table.

“Sir Gawain and the Green Knight” is one of the eerie, exuberant joys of Middle English poetry. The poem was created in the latter part of the 14th century by an unknown author who probably hailed from the West Midlands of England. He knew the spoken dialect of the rugged country between north Staffordshire and south Lancashire.

The geography of the poem puts it a world away from cosmopolitan London. The sole surviving copy of the manuscript, now kept securely in the British Library, was recorded by a scribe and bound up with three other poems probably by the same creator (“Pearl,” “Patience” and “Cleanness”). Thus the author is generally known as the Gawain or Pearl poet. He was a contemporary of Chaucer and a master of our mongrel English tongue.
“Sir Gawain and the Green Knight” is a medieval romance (it inherits a body of Arthurian legends that had circulated in England for a couple of centuries) but also an outlandish ghost story, a gripping morality tale and a weird thriller. It is a sexual teaser that keeps you on the edge of your seat. It’s easy to imagine huddling around the fire to listen to it. You can tear through it in a night or two — I couldn’t put down Simon Armitage’s compulsively readable new verse translation — and linger over it for years.

“Sir Gawain and the Green Knight” is one of the founding narratives of English literature. The storyteller nods to the “Aeneid,” thus invoking his epic lineage, and then settles down to tell his tale, which begins in the court of King Arthur, “most regal of rulers in the royal line.” It is Christmastime at Camelot, and the chivalrous Knights of the Round Table are carrying on and carousing when suddenly an enormous stranger appears, a hulking interloper, “a most massive man, the mightiest of mortals.” The astonishing stranger is green from head to foot, a kind of emanation from nature. Even his horse is “a steed of pure green stock.” ..............................................................

Alliteration was the organizing device of Anglo-Saxon poetry, predating rhyme, but it was dying out by the 14th century until a group of poets established what has been called an “alliterative revival.” “Sir Gawain and the Green Knight” inevitably evokes its precursor, “Beowulf,” which has been powerfully translated by Seamus Heaney, who provides the model for Armitage’s enterprise.
Alliteration didn’t predominate in later metrical verse, but it is a rough current in Sir Thomas Wyatt, if you listen, and thereafter becomes a subterranean stream in English-language poetry. It comes bubbling to the surface in 19th-century English poets, like Swinburne and Hopkins, who use it with startling boldness, and 20th-century Welsh poets, like David Jones and Dylan Thomas.

The full review from The New York Times Saturday here.

No comments:

Post a Comment