Nearly
three weeks ahead of graduation and Victoria University of Wellington’s
Sally-Ann Spencer has already won an international prize and secured a
publishing deal for her PhD research.
On
10 December, the graduand will receive a Doctor of Philosophy in literary
translation studies for her research into German-English literary translation
in the digital age.
Sally-Ann
turned her PhD research into a book proposal, which earlier this month won her
the Women In German Studies Book Prize. The prize from the United Kingdom and
Ireland-based organisation has led to a publishing deal with academic press
Peter Lang.
Sally-Ann
says her research is the first comprehensive study of the industry since 2000,
during which time the book trade has undergone extensive changes, moving from
traditional print medium into the digital space that includes e-books, online
retail, literary blogs, new support schemes and digital marketing platforms.
Sally-Ann,
who is a published German-English translator, wanted to draw on her
practitioner’s experience as she investigated the industry’s transformation,
its new technologies, strategies and subsequent challenges.
“First,
I looked at German-English translation in a global context. I charted how
publishers around the world are producing German-English translated books in
new formats such as e-books and MP3 across a wide variety of genres,” she says.
The
second part of her research investigated the new economics of digital
German-English translation. “The translation industry relies on subsidies from
cultural institutes and foreign governments. But at the same time translators
have gained prestige and the official rates for literary translation are going
up. My research shows this funding model lacks stability and isn’t sustainable
in the long-term.
“Moreover,
digital publishing brings with it new business models that ask the translator
to take a greater share of the financial risk. There’s the potential for
greater earnings, but at the expense of guaranteed payment.”
Sally-Ann
also identified and evaluated new publishing models. For example, she noted
internet retailer Amazon now publishes more literary translations annually than
almost any other English-language publisher.
“But
Amazon’s dominance isn’t stifling the market. By contrast, there’s a renewed
attachment to printed books and live events in certain sectors. Some of the
most successful models for publishing translations combine old and new
technologies, such as beautiful print books published through crowd-funding.”
School
of Languages and Cultures senior lecturer Dr Richard Millington says
Sally-Ann’s research has the potential to be a valuable reference for literary
translation and publishing professionals.
“Sally-Ann
has not only analysed the challenges and opportunities of literary translation
in the digital age, her thesis draws together useful information for
practitioners from sources that are otherwise widely dispersed,” he says.
No comments:
Post a Comment