Friday, June 26, 2015

The Quiet Rebels of Russian Translation

In conversation with Larissa Volokhonsky and Richard Pevear

June 22, 2015  By Paris Review



The following interview appears in the current issue of  The Paris Review (The Art of Translation No. 4).

Credited with starting a “quiet revolution,” Larissa Volokhonsky and Richard Pevear have joined the small club of major translators whose interpretation of a master­piece displaces the one read by generations before. Volokhonsky, who is Russian, and Pevear, who is American, have been married 33 years. In that time, they have translated much of Russian literature as we know it. Their 30 or so translations include The Brothers Karamazov, Crime and Punishment, Demons, The Idiot, Notes from Underground, War and Peace, Anna Karenina, Hadji Murat, The Death of Ivan Ilyich and Other Stories, The Master and Margarita, Doctor Zhivago, Gogol’s Collected Tales, Dead Souls, The Enchanted Wanderer and Other Stories by Nikolai Leskov, and Chekhov’s Selected Stories.

More

No comments:

Post a Comment